お恥ずかしながら、今日聴いてもらった曲を貼っておきますね!
→ SoundCloud
試験的にこれを貼り付けてみます、
htmlコードをコピーしてエンベデットプレイヤーを設置したつもりですが、不慣れなものでうまく動作するか分かりません💦
歌詞(リリック)はこんな感じです。。
一応下に和訳も載せていますが恥ずかしいです |ω・c)))
<hook>
Hey lord, please carry me away
Can’t pray in your name but I see you in
the air
Crusade for your army and I wanna indicate
What’s gonna happen to the world where we
play around
<verse1>
When I walk across the city
I always get some senses of pity
Light my cigarette and try to find a clue
I know that I can’t smile like I used to
Gray cray covers my mind and I can’t thrive
Tie my neck with a rope, it’s time to
Kick chair, I gotta make it to heaven I
don’t care
Even if it means that I got a ticket to the
hell
<verse2>
I’m just a happy boy with joy
My life was full of shine there’s no pain
Don’t know what went wrong, I’m alone
Float on the sea separated from the world
I just wanna take a break and chill
Like looking down the city lights from
sky-high hill
It’ll be the last wish of mine
Train bound for the hell is leaving, goodbye
<hook>
Hey lord, please carry me away
Can’t pray in your name but I see you in
the air
Crusade for your army and I wanna indicate
What’s gonna happen to the world where we
play around
※Wordからのコピペなのでフォントが変な感じになってしまいました💦
~和訳~
<サビ>
なあ神様、俺を連れて行ってくれ
あんたの御名の下に祈ることはできないが、それでもあんたは居るんだろ
十字軍に参加し、俺は示したい
我らの遊ぶこの世界に何が起こるのかを
<バース1>
街を歩いているとき
俺はいつも哀しさを感じる
煙草に火をつけ、そのわけを探る
自分がかつてのように笑えないことは分かっている
灰色の粘土が心を包み込み、俺は胸を張って歩けない
俺の首にロープを巻いてくれ、
今こそ椅子を蹴るとき、天国にすべりこまなきゃいけない
この行為が地獄行きのチケットを得ることを意味するとしても、知ったことじゃない
<バース2>
俺は喜びに溢れた幸せな男の子
人生は輝きに満ち、そこに痛みなど無かった
何が間違っていたのかはわからない、
だが俺は孤立し世界から切り離された海に浮かんでいる
俺はただ休息し、落ち着きたい、
天高い丘の上から街の夜景を眺めるかのように
それこそ俺の最期の望み
地獄行きの列車はもう出るところなんだ、じゃあな
<サビ>
なあ神様、俺を連れて行ってくれ
あんたの御名の下に祈ることはできないが、それでもあんたは居るんだろ
十字軍に参加し、俺は示したい
我らの遊ぶこの世界に何が起こるのかを
赤面の連続ですが、一応訳すとこんな感じになります。。
ミちゃんの英語力であれば和訳などなくとも十分かと思ったし、
むしろ文法や語法のミスを指摘したいところかもしれませんが、
一応チが意図した意味を明らかにしておこうかなと思い、書きました。。
(ブログにリリックを載せるにあたって自分でも今初めて訳しました)
そう、これは意味的には自殺の歌としてリリックを書きました。
首吊の歌です。首にロープを巻く、椅子を蹴るなどといったところから想像できたでしょうか。
この曲で踏んだ韻で個人的に技巧を凝らしたかったのは、
サビ(hook)の"in the air"と"indicate"で韻を踏もうとしたところです。
でも発音してみて分かる通り、in theとindiまでは踏めているものの、
airとcateは微妙に踏めていないので少し踏み切れない感じになってしまいました。。
※airは"エイア"という風に発音していますが、実はin the airという言い回しはヒップホップにおいてよく使われる表現で、それをリスペクトした発音をしています。
お恥ずかしい限りですが、こんな感じです。。
チのこんな曲を聴いてくれて、ありがとうね…
0 件のコメント:
コメントを投稿